1ère Comptabilité
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Log In 1 [Traduction]

Aller en bas

Log In 1 [Traduction] Empty Log In 1 [Traduction]

Message par Gaetan Dim 25 Nov - 19:20

Unité 1

1. BRUSSELS SPROUTS

A British supermarket will be testing whether British customers like Brussels sprouts more when they are labelled “British”. During the two-month testing period, the sprouts on display grown in Great Britain will no longer be advertised as “Brussels sprouts” but as “British sprouts”.
The manager thinks that the supermarket should tell its customers the truth, since the sprouts are a British product grown in Great Britain and not a Brussels or Belgian product. Perhaps Belgians should take revenge and in British restaurants order not chips but “Belgian fries” provided, of course, they come from Belgium.

LES CHOUX DE BRUXELLES.
Un supermarché britannique va tester si les clients britanniques ont une préférence pour les choux de Bruxelles lorsqu'ils portent l'étiquette 'British'. Pendant les deux mois de test, les choux étalés qui ont été cultivés en Grande Bretagne ne seront plus affichés en tant que 'choux de Bruxelles' mais comme 'choux britanniques'.
Le gérant estime que le supermarché devrait dire la vérité à ses clients puisque les choux sont un produit britannique cultivé en Grande-Bretagne et non un produit bruxellois ou belge.
En guise de représailles, les Belges devraient-ils peut-être commander dans les restaurants britanniques non plus des frites mais des 'frites belges', pour autant que celles-ci proviennent de Belgique, évidemment.

2. COCAINE SMUGGLERS IN PRISON

Two men received 30-year jail terms for a two and half million euros cocaine-smuggling operation. It is believed to be the longest sentence for smuggling pronounced in a British court.

DES CONTREBANDIERS DE COCAINE EN PRISON.
Deux hommes ont écopé d'une peine de 30 ans de prison pour une opération de contrebande de cocaïne d'une valeur de 2 millions et demi d'euros. Il semble que c'est la peine la plus longue prononcée par un tribunal britannique pour contrebande.

3. WEEKEND FOR YOUNG TRAFFIC VICTIMS

The second weekend of November is in Great Britain “Road Victims Day”. Inspired by this initiative the Belgian association “Parents of child road victims” also wants to organize a weekend in November commemorating their young road victims. According to statistics established two years ago ten per cent of road victims, I. E. 1397, were below eighteen. And if to this group one adds those between ages 19 & 24, the number of young victims reaches no less than 28 per cent.

WEEK-END POUR LES JEUNES VICTIMES DE LA CIRCULATION.
Le second week-end de novembre est en Grande-Bretagne 'Le jour des victimes de la route'. Inspiré par cette initiative, l'association belge 'Parents d'enfants victimes de la route' désire également organiser un week-end en novembre en commémoration de leurs jeunes victimes de la route. Selon les statistiques établies il y a dix ans, 10% des victimes de la route, soit 1397 personnes, avaient moins de 18 ans. Et si l'on ajoute à ce groupe celles âgées entre 19 et 24 ans, le nombre de jeunes victimes s'élève à pas moins de 28%.


4. HELPFUL POLICE

James Orr from Edinburgh was driving down the A1 heading for Wetherby in the neighbourhood of Leeds. A car started to follow close behind, so he signalled it to overtake. To his surprise it was a police patrol. They stopped him, and checked his car documents and driving licence. Then Jim told them he was in a hurry as he was going to a funeral. “Right”, said the police, “follow us”. And for the next 25 miles Jim had a police escort with flashing lights. The VIP treatment lasted all the way to the church in Wetherby. Says Jim: “Needless to say since then I’ve had the greatest respect for all police patrols in their difficult job.”

POLICE SERVIABLE.
James Orr, originaire d'Edinbourg, roulait sur la A1 en direction de Wetherby aux environs de Leeds. Une voiture commença à le talonner; il lui signala donc de le dépasser. A sa grande surprise, c'était une patrouille de police. Les policiers l'arrêtèrent, vérifièrent ses documents de bord et son permis de conduire. Jim leur raconta alors qu'il était pressé car il se rendait à un enterrement. "Bon," lui dit la police, "suivez-nous". Et pendant les 25 miles suivants Jim fut sous l'escorte de la police qui avait allumé ses girophares. Le traitement VIP dura tout le trajet jusqu'à l'église de Wetherby. Jim déclara: "Il est évident que depuis lors j'ai le plus grand respect pour toutes les patrouilles de police qui font un boulot difficile."

5. ORIGINAL SIGNS

In the North of England there used to be as sign saying “Please don’t throw stones at this notice”. In the state of Texas, USA, on Highway 281 from Brownsville to San Antonio, there is a sign which reads: “Cemetery – Drive carefully”.

DES PANNEAUX ORIGINAUX.Dans le nord de l'Angleterre il y avait un panneau disant: "Prière de ne pas jeter de pierres sur cet avis".
Dans l'état du Texas, sur l'autoroute 281 de Brownsville à San Antonio, il y a un panneau sur lequel on peut lire: "Cimetière - Roulez prudemment".

6. BELGIAN DRIVERS.

Belgian drivers seriously underestimate speeding as an important cause of heavy road accidents. This is the conclusion reached by the Belgian Minister of Mobility and Transport on the basis of a poll among drivers. The study also shows that one driver out of three does not respect speed limits. In fact, on motorways many Belgians drive at 140 km/h or more arguing that they are in a hurry or simply because they enjoy it, whereas driving at 120 km is considered boring.
This speeding behaviour is the more surprising as three quarters of serious traffic accidents are caused by speeding. Most Belgian drivers are convinced that excessive drinking is the main cause of road accidents. Furthermore, 55 per cent of the drivers acknowledge that they have rarely or never been checked or fined by the police. As a result, many drivers do not fear checks and drive as fast as it pleases them.

LES CONDUCTEURS BELGES.
Les conducteurs belges sous-estiment sérieusement l'excès de vitesse étant une cause importante et fréquente des accidents graves de la circulation. C'est la conclusion du Ministre belge de la Mobilité et du Transport après d'un sondage réalisé auprès des conducteurs. L'étude montre également qu'un chauffeur sur trois ne respecte pas les limitations de vitesse. En réalité, beaucoup de Belges roulent à 140 km ou plus sur autoroute, arguant qu'ils sont pressés ou simplement parce qu'il aiment cela, tandis qu'ils estiment ennuyeux de rouler à du 120km/h.
Cette attitude face à la vitesse est d'autant plus surprenante que trois-quarts des accidents graves de la circulation sont dus à l'excès de vitesse. La plupart des conducteurs belges sont convaincus que l'excès d'alcool est la cause principale des accidents de la route. De plus, 55% des conducteurs reconnaissent qu'ils sont rarement contrôlés ou condamnés à une amende par la police. Par conséquent, beaucoup de chauffeurs ne redoutent pas les contrôles et roulent aussi vite que cela leur plaît.
Gaetan
Gaetan
Admin

Masculin
Nombre de messages : 22
Age : 40
Date d'inscription : 13/09/2007

https://1cpt.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Log In 1 [Traduction] Empty Re: Log In 1 [Traduction]

Message par Gaetan Dim 25 Nov - 19:22

Unité 2

7. IS MOBILE PHONE REALLY SAFE ?

According to recent studies, worries about a link between mobile-phone radiation and brain cancer can no longer be dismissed. Many people, however, can’t imagine life without their mobile. They take it everywhere – cycling through the countryside, driving in the city, putting it on the bedside table at night. “I feel so much safer”, they say. But at the same time, quite a few can’t stop thinking about whether they are really protecting themselves. A lot of times when they are using their mobile phone, they admit that “they wonder if they may not get brain cancer”. No less than 150 million Americans now use mobile phones, and hundreds of thousands of customers get connected every day. Health concern first made major headlines in 1993, when a man alleged that his wife had died of brain cancer from intensive cell phone use. He sued the manufacturer, but ultimately the case was dismissed.

VOTRE GSM EST-IL VRAIMENT SANS RISQUE?
D'après des études récentes, on ne peut plus écarter les inquiétudes qui associent les ondes émises par le GSM au cancer du cerveau.
Cependant, nombreux sont ceux qui ne peuvent imaginer la vie sans leur portable. Ils l'emmènent partout, à vélo à travers la campagne, en voiture en ville, le déposent sur la table de nuit le soir. "Je me sens beaucoup plus en sécurité," disent-ils. Mais en même temps, plus d'un ne peut s'empêcher de se demander s'il est réellement protégé. Bien souvent, en utilisant leur GSM, ces personnes admettent qu'elles s'interrogent sur la possibilité d'avoir le cancer du cerveau.
Pas moins de 150 millions d'Américains font usage maintenant du GSM, et des centaines de milliers de nouveaux clients sont abonnés chaque jour au réseau. Les préoccupations au sujet de la santé firent les gros titres des journaux en 1993, quand un homme prétendit que sa femme était morte d'un cancer du cerveau suite à l'utilisation intensive du GSM. Il poursuivit le fabricant en justice, mais finalement une fin de non-recevoir fut rendu.

8. SUMMER JOBS & UNEMPLOYMENT

Unemployment as well as student summer job seekers apparently got what they were looking for and helped push the unemployment rate to its lowest level in fourteen years. The Labour Department says joblessness fell to 5.3 per cent in June, as businesses hired lots of teenage workers. Analysts say more Americans are spending their holiday in the US this year, increasing the demand for summer works.

LES EMPLOIS D'ÉTÉ ET LE CHÔMAGE.
Les chômeurs et les étudiants à la recherche d'un travail d'été ont apparemment obtenu ce qu'ils voulaient et ils ont contribué à faire baisser le taux de chômage au niveau le plus bas en 14 ans. Le Ministère du Travail annonce que le chômage est tombé à 5,3% en juin, les industries ayant engagé des tas de jeunes travailleurs. Les analystes disent qu'un plus grand nombre d'Américains passent leurs vacances cette année aux Etats-Unis, ce qui augmente ainsi la demande de travailleurs d'été.

9. ARE HUMANS THE ONLY ANIMAL TO OVEREAT & BECOME FAT?

The answer is “no”, although in many animals food intake is closely matched to energy expenditure. For example, before their long trip in autumn to warmer countries migratory birds tend to put on a lot of fat. Goldfish, on the other hand, will reduce the amount they eat if the water temperature is reduced, causing a reduction in their metabolic rate. A study in which laboratory rats were given an assortment of tasty foods led on the other hand to overeating and obesity in about 40 per cent of the animals.

LES EMPLOIS D'ÉTÉ ET LE CHÔMAGE.
Les chômeurs et les étudiants à la recherche d'un travail d'été ont apparemment obtenu ce qu'ils voulaient et ils ont contribué à faire baisser le taux de chômage au niveau le plus bas en 14 ans. Le Ministère du Travail annonce que le chômage est tombé à 5,3% en juin, les industries ayant engagé des tas de jeunes travailleurs. Les analystes disent qu'un plus grand nombre d'Américains passent leurs vacances cette année aux Etats-Unis, ce qui augmente ainsi la demande de travailleurs d'été.

10. WIDOW TURNS DOWN 3.2 MILLION EUROS

No pensioner in Hull was safe last week after the bizarre revelation that a 3.2 million euro National Lottery jackpot ticket is lying uncashed on a elderly local widow’s front room table. Reporters, treasure hunters and officials of Camelot, the Lottery organisation, began a systematic attempt to persuade the reluctant winner to claim the prize. The strangest twist yet in the unpredictable history of lottery oddities was un unsigned letter to the local newspaper “The Hull Daily Mail”. The woman’s letter said the winning ticket had been bought by her husband shortly before his death. “It was a grand feeling to win, but too late”. The woman also gave her age – which was courteously left out by the newspaper. Then she added: “Sorry, I don’t wish to give my name. I’m sure the fuss would finish me off. The ticket is on the front room table. I keep looking at it but I cannot make up my mind.” The six-month deadline for claiming the jackpot runs out this week, and Camelot warned that the money would go automatically into the good causes pool if the winner failed to contact them by Friday.

UNE VEUVE REFUSE 3,2 MILLIONS D'EUROS.
Aucun pensionné de Hull n'était en sécurité la semaine dernière après la révélation bizarre qu'un billet de la Loterie nationale d'un gros lot de 3,2 millions d'euros était resté sur la table du salon d'une veuve âgée, sans avoir été encaissé.
Les journalistes, les chasseurs de trésors et les officiels de Camelot, l'organisme de la loterie, tentèrent systématiquement de persuader la gagnante réticente de réclamer le prix.
La tournure la plus étrange à ce jour dans l'histoire imprévisible des bizarreries de la loterie fut une lettre anonyme adressée au journal local "The Hull Daily Mail". La lettre de la dame indiquait que le billet gagnant avait été acheté par son mari peu de temps avant sa mort. "Etre le gagnant fait forte impression, mais c'est trop tard".
La dame donna également son âge - que le journal n'a pas rélévé par courtoisie. Elle ajouta: "Je suis désolée, je ne veux pas donner mon nom. Je suis sûre que toute cette histoire m'achèverait. Le billet est sur la table du salon. Je ne cesse de le regarder mais je ne parviens pas à me décider".
L'échéance de six mois pour réclamer le gros lot prend fin cette semaine et Camelot a averti que l'argent serait automatiquement versé à la caisse des oeuvres de charité si le gagnant ne les contactait pas avant vendredi.

11. PET GIVES BLOWS

In Arizona a 10-year-old boy got beaten up by a pet for no apparent reason. For a long time the family had had a chimpanzee in the house and the animal had always behaved normally. Last weekend, however, the chimp suddenly started behaving aggressively towards Bryan, the son, and gave him several hard blows on the head. Bryan’s parents took the ape to the clinic where the didn’t find anything abnormal. In the meantime the chimp quietened down and behaved normally again. According to the parents, his aggressiveness had no lasting consequences. Said the mother: “He’s part of the family and he can stay on with us. We only have to find an appropriate punishment for his behaviour. He has to realize that he’s not allowed to do this any more.”

UN ANIMAL DE COMPAGNIE DONNE DES COUPS.
En Arizona un garçon de 10 ans a été battu sans raison apparente par un animal de compagnie. Depuis longtemps la famille avait un chimpanzé à la maison et l'animal s'était toujours comporté normalement. Cependant, le week-end dernier, le chimpanzé se comporta subitement de façon agressive envers Bryan, le fils, et lui porta plusieurs coups violents à la tête.
Les parents de Bryan emmenèrent le singe à la clinique qui ne trouva rien d'anormal. Entretemps, le chimpanzé s'est calmé et avait un comportement normal. D'après les parents, son agressivité n'a pas eu d'effets durables. La maman dit: "Il fait partie de la famille et il peut rester chez nous. Nous devons seulement trouver une punition appropriée à sa conduite. Il doit se rendre compte qu'il ne peut plus faire cela."

12. HOW TO IMPROVE MOBILE SAFETY.

By 2010 there may be as many as 2 billion mobile-phone users worldwide and the WHO, the World Health Organization, is planning a study in at least 10 countries to examine the links of mobile-phone radiation to head and neck cancer.
If you're worried about mobile-phone safety, you can take the following precautions.
One: Start with an ear piece.
Two: Switch off your mobile when signal strength is bad as the phone has to work harder and emits more radiation.
Three: Use digital phones.
Four: Beware of devices that claim to protect you against radiation.

FUREUR DE ROUTE CONDAMNÉE PAR LE JUGE.
La semaine dernière, un juge a condamné "l'épidémie" d'attaques de rage sur la route lorsqu'il a envoyé en prison un chauffeur de limousine qui avait battu un conducteur de vélomoteur.
Gerald Hardy, 28 ans, qui roulait en voiture pour une firme londonienne, raconta à la police qu'il était furieux parce que le conducteur de vélomoteur "allait trop lentement".
Le conducteur du vélomoteur décrivit comment il avait presque été contraint de rouler contre un camion à l'arrêt. Pendant la bagarre qui s'en suivit, Hardy avait utilisé la portière de sa voiture pour le faire tomber de son vélomoteur. Ensuite, il l'empoigna par le casque et frappa sa tête à plusieurs reprises contre la route, brisant ses lunettes en mille morceaux. Le motocycliste avait presque perdu conscience quand deux spectateurs sont intervenus.
En condamnant Hardy à 9 mois de prison, le juge déclara :"Ce genre de comportement injurieux est maintenant bien trop fréquent. C'est une épidémie."
Gaetan
Gaetan
Admin

Masculin
Nombre de messages : 22
Age : 40
Date d'inscription : 13/09/2007

https://1cpt.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Log In 1 [Traduction] Empty Re: Log In 1 [Traduction]

Message par Gaetan Dim 25 Nov - 19:24

Unité 3

13. OIL PRICES UP ON OPEC TALKS DELAY

Oil prices rose again at the beginning of the week due to signs that the Middle East crisis is putting OPEC, the producer’s cartel, under increasing strain. Saudi Arabian failed to persuade other OPEC members to attend an emergency meeting to increase production quotas. It is therefore expected to increase its own output to make up the shortfall of other 13 oil producing countries.

LES PRIX DU PÉTROLE EN HAUSSE SUITE À LA REMISE DES NEGOCIATIONS DE L'OPEP.
Les prix du pétrole ont encore augmenté en début de semaine suite aux indices montrant que la crise du Moyen Orient met l'OPEP, le cartel des producteurs, sous une pression croissante.
L'Arabie Saoudite n'a pas réussi à persuader d'autres membres de l'OPEP d'assister à une réunion d'urgence afin d'augmenter les quotas de production. On pense dès lors que l'Arabie Saoudite augmentera sa propre production pour compenser le déficit des 13 autres pays producteurs.

14. FRANCE TO SHELVE LOIRE DAM SCHEME

European environmentalists are rejoicing as the French government suspends its plans to tame the 600-mile Loire with a series of eight dams. Opponents fear that the Loire, Europe’s last untamed river, could become polluted like the Danube or the Rhine. The environmentalists were assured that the two most controversial dams would not go ahead and that other flood control programmes will be abandoned or will be considerably reduced. The French president played a leading role in persuading the government to change its mind over a project intended to provide more water for the four nuclear power stations of the state electricity company, to feed new irrigation schemes, to control annual flooding, to improve navigation and to create new areas for industry and residents.

LA FRANCE SUSPEND SON PROGRAMME DE BARRAGES DE LA LOIRE.
Les défenseurs européens de l'environnement se réjouissent de voir le gouvernement français suspendre ses projets de régulation des 600 miles de la Loire par une série de 8 barrages. Les opposants craignent que la Loire, la dernière rivière de l'Europe non régulée, puissent être polluée comme le Danube et le Rhin. Les défenseurs de l'environnement ont obtenu l'assurance que le projet des deux barrages les plus controversés serait suspendu, et que les autres programmes de contrôle des inondations seraient abandonnés ou réduits considérablement.
Le président français a joué un rôle primordial en persuadant le gouvernement de changer d'avis sur un projet dont le but était de fournir davantage d'eau aux quatre centrales nucléaires de la compagnie d'électricité nationale, d'approvisionner les nouveaux plans d'irrigation, de contrôler les inondations annuelles, d'améliorer la navigation et de créer de nouvelles zones d'industrie et de logement.

15. CREW SAVE PILOT SUCKED OUT OF WINDSCREEN

The pilot of a British Airways jet was sucked halfway out of the aircraft at 24,000 ft when the cockpit windscreen shattered over Oxfordshire. The pilot, aged 41, was pulled out of his seat and part of the way out of the window when the drop in pressure created a vacuum. He was grabbed by members of the crew, who hung on to him until the co-pilot made an emergency landing at Southampton airport a few minutes later. As passengers left by emergency chutes, firemen working from outside pulled the captain clear. The plane with 83 passengers from Birmingham was on its way to Malaga, Spain.


L'ÉQUIPAGE SAUVE LE PILOTE ASPIRÉ HORS DU PARE-BRISE.
Le pilote d'un jet de la compagnie British Airways fut à moitié éjecté de son avion à une altitude de 24.000 pieds lorsque le pare-brise du cockpit se fracassa en survolant le comté d'Oxford.
Le pilote, âgé de 41 ans, fut arraché de son siège et à moitié aspiré de la fenêtre quand la baisse de pression créa un vide. Les membres de l'équipage l'empoignèrent et se cramponnèrent à lui jusqu'au moment où le co-pilote effectua quelques minutes plus tard un atterrissage d'urgence à l'aéroport de Southampton. Pendant que les passagers évacuèrent par des tobogans d'urgence, les pompiers, l'extirpèrent à l'abri. L'avion avec 83 passagers au départ de Birmingham faisait route vers Malaga en Espagne.

16. THE ECONOMY, FOOL’S GOLD IN A FOOL’S PARADISE

It’s a paradox. Britain earns applause from the economists, but according to the criteria that most people use to judge their own and the country’s prospects, neither the economy nor society is notably prospering. Low pay and job insecurity are spreading; investment is low and society is fragmenting. If there have been gains, they have been bought at heavy cost. It is in the world of work where the stress is most obvious. Some 60 per cent of the adult population is either without work or employed in jobs which are structurally insecure – notwithstanding the recovery. Two thirds of the new jobs created over the last five years are part-time jobs. Where jobs are full-time, three quarters are offered only on short-term contracts. These are hard times. This is the basis of the 30/30/40 society: 30 per cent of adults are marginalized, another 30 per cent of work is in insecure forms of employment and only 40 per cent have tenured full-time jobs.

L'ÉCONOMIE, L'OR DU FOU DANS UN PARADIS IMAGINAIRE.
C'est un paradoxe. La Grande Bretagne reçoit les félicitations des économistes, mais d'après les critères employés par la plupart des gens pour évaluer leur propre avenir et celui du pays, ni l'économie ni la société ne sont spécialement prospères. Des salaires peu élevés et l'insécurité du travail sont à la hausse; l'investissement est faible et la société se morcèle. S'il y a eu des bénéfices, ceux-ci ont été très couteux.
C'est dans le monde du travail que le stress est le plus évident. Quelque 60% de la population adulte est sans travail ou occupe des emplois structurellement incertains - malgré la reprise. Les deux tiers des nouveaux emplois créés durant les cinq dernières années sont des emplois à temps partiel. Les trois quarts des emplois à temps plein sont proposés uniquement dans le cadre de contrats à courte durée. Les temps sont durs.
Ceci constitue le fondement d'une société 30/30/40: 30% des adultes sont marginalisés, 30 autres pour cent ont une forme d'emploi incertaine et seulement 40% ont un emploi à temps plein à durée indéterminée.

17. MOVES TO PURGE CHILD LABOUR

Two major companies in sportswear want to help end child labour and improve conditions at their Asian factories. The chairman and chief executives of Nike and Reebok are proposing joint monitoring of factory conditions. The move was welcomed by different associations which have campaigned against exploitation of workers in the footwear and clothing industry in developing countries. The decision was taken under pressure from British and American globalists who have campaigned relentlessly against child labour and exploitation of Asian workers.

L'ÉCONOMIE, L'OR DU FOU DANS UN PARADIS IMAGINAIRE.
C'est un paradoxe. La Grande Bretagne reçoit les félicitations des économistes, mais d'après les critères employés par la plupart des gens pour évaluer leur propre avenir et celui du pays, ni l'économie ni la société ne sont spécialement prospères. Des salaires peu élevés et l'insécurité du travail sont à la hausse; l'investissement est faible et la société se morcèle. S'il y a eu des bénéfices, ceux-ci ont été très couteux.
C'est dans le monde du travail que le stress est le plus évident. Quelque 60% de la population adulte est sans travail ou occupe des emplois structurellement incertains - malgré la reprise. Les deux tiers des nouveaux emplois créés durant les cinq dernières années sont des emplois à temps partiel. Les trois quarts des emplois à temps plein sont proposés uniquement dans le cadre de contrats à courte durée. Les temps sont durs.
Ceci constitue le fondement d'une société 30/30/40: 30% des adultes sont marginalisés, 30 autres pour cent ont une forme d'emploi incertaine et seulement 40% ont un emploi à temps plein à durée indéterminée.

18. FEMALE ASTRONAUT GLAD TO BE BACK ON EARTH.

It could take weeks or months for her heart to recover from six months in weightlessness, and much longer for the bone in her legs, hips and spine to regain their normal mass. But astronaut Shannon Lucid appears delighted as she rediscovers earth.
She has been laughing heartily since she was reunited with her husband, an oil company executive, and three grown children. She has felt the wind in her hair, has taken long hot showers after nothing but sponge-offs during six months, and eaten all the lovely deserts she wanted.
The biochemist, aged 53, spent most of her 188-day stay in space with two successive crews of Russian male cosmonauts. A veteran of four earlier shuttle flights (for a total of 223 days), she is the most experienced of all U.S. astronauts and the world record holder among women.

ASTRONAUTE FÉMININ HEUREUSE D'ÊTRE DE RETOUR SUR LA TERRE.
Il faudra peut-être des semaines, voire des mois pour que son cœur se remette des six mois d'apesanteur, et bien plus longtemps pour que les os de ses jambes, de ses hanches et de sa colonne vertébrale retrouve sa masse normale. Mais l'astronaute Shannon Lucid semble enchantée de redécouvrir la terre.
Elle rit de bon cœur depuis qu'elle a retrouvé son mari, un cadre d'une compagnie pétrolière, et ses trois grands enfants. Elle sent le vent dans ses cheveux, prend de longues douches brûlantes après rien que des nettoyages à l'éponge pendant six mois, et elle mange tous les délicieux desserts qu'elle veut.
La biochimiste, agée de 53 ans, a passé la majeure partie de son séjour de 188 jours dans l'espace avec deux équipages successifs de cosmonautes masculins russes. En tant que vétéran de quatre vols spatiaux précédents (d'un total de 223 jours), elle est l'astronaute américaine la plus expérimentée et détentrice du record mondial parmi les femmes.
Gaetan
Gaetan
Admin

Masculin
Nombre de messages : 22
Age : 40
Date d'inscription : 13/09/2007

https://1cpt.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Log In 1 [Traduction] Empty Re: Log In 1 [Traduction]

Message par Gaetan Dim 25 Nov - 19:26

Unité 4

19. CLEANING UP THE DIRT

A campaign to clean up Britain’s beaches has been launched by the group “Keep Britain Tidy”. It’s designed to increase public awareness and clean beaches will be awarded a blue flag. The problem of sewage around our beaches has been causing much concern: millions of tons of dirt and litter are pumped into the sea each year. Britain now has 400 designated bathing waters, about one fifth of which don’t come up to European Union standards.

NETTOYER LES SALETÉS.
Une campagne pour nettoyer les plages britanniques a été lancée par le groupe "Gardez la Grande Bretagne propre". L'objectif est de sensibliser le public et les plages propres seront récompensées par un drapeau bleu. Le problème des eaux usées autour de nos plages a suscité pas mal de préoccupations: des millions de tonnes de saletés et d'ordures sont déversées en mer chaque année. La Grande Bretagne a maintenant 400 eaux pour baignades classées, dont environ un cinquième n'atteint pas les normes européennes.

20. RECORD HIGH UNEMPLOYMENT IN JAPAN

For the first time since World War II, unemployment in Japan has reached more than 5 per cent, i.e. 3.3 million people are without work. This figure is however, approximative since some 120,000 Japanese without work have not registered with the appropriate service. The reason for the worsening unemployment is well-known. The economy has slowed down considerably in the biggest industrialized countries and especially in the States. The Japanese electronic industry is particularly affected by the recession. More than 1 million workers have voluntary handed in their notice. This voluntary unemployment has mainly affected workers below age 35. Second, the reforms undertaken by the government to lower Japan’s foreign debt have also contributed to increasing the unemployment rate.

CHÔMAGE RECORD AU JAPON.
Pour la première fois depuis la Seconde Guerre Mondiale, le chômage a atteint au Japon plus de 5%, c.-à-d. que 3,3 millions de personnes sont sans emploi. Ce chiffre est toutefois approximatif puisque quelque 120.000 Japonais sans travail ne se sont pas déclarés auprès du service compétent.
La raison de l'aggravation du chômage est bien connue. Premièrement, l'économie s'est considérablement ralentie dans les pays les plus industrialisés et spécialement aux Etats-Unis. L'industrie électronique japonaise est particulièrement affectée par la récession. Plus d'un million de travailleurs ont volontairement donné leur démission. Ce chômage volontaire a principalement affecté les travailleurs en dessous de 35 ans. Deuxièmement, les réformes entreprises par le gouvernement pour diminuer la dette étrangère japonaise ont également contribué à augmenter le taux de chômage.

21. CRIME RISE IN MONACO

The chief of police was sacked because of a 400 per cent rise in serious crime in Monaco. This figure is a symbolic one, because there was no serious crime two years ago compared to three hold-ups and a jewel robbery last year. But the attacks showed sloppiness in the tax haven’s police force as well as the inefficiency of its CCTV security system. The first duty of the new chief will be to find out why the mini-state’s 500 policemen were unable to protect the 29,000 residents from the incursion of Marseille-style gangsters. Until last year, Monaco’s most famous violent crime was committed with a champagne bottle – an antique dealer was hit on the head by his mistress. The Court of Assizes has not sat for five years and one of the tiny port’s charms has been the feeling of safety as rich residents parade in jewels and with fat wallets.

AUGMENTATION DE LA CRIMINALITÉ À MONACO.Le chef de la police a été renvoyé à cause d'une augmentation de 400% des crimes graves à Monaco. Ce chiffre est symbolique car il n'y a pas eu de grande criminalité il y a deux ans comparé à trois hold-ups et un vol de bijoux l'année dernière. Mais les attaques révèlent une certaine négligence du corps de police du paradis fiscal ainsi que l'inefficacité de son système de sécurité CCTV.
La première tâche du nouveau patron sera de découvrir pourquoi les 500 policiers du mini-état n'ont pas été en mesure de protéger les 29,000 résidents contre l'incursion de gangsters de type marseillais.
Jusqu'à l'année dernière, le plus célèbre crime violent fut commis avec une bouteille de champagne - un antiquaire fut frappé sur la tête par sa maîtresse. La Cour d'Assises n'a pas siégé depuis cinq ans et un des charmes de ce minuscule port est le sentiment de sécurité, les riches résidents paradant avec des bijoux et des portefeuilles épais.

22. MISS WORLD PICKED AMID INDIA PROTEST

The MISS WORLD contest went on in India last weekend after police arrested more than 1,300 protesters and broke up crowds by firing tear gas and striking demonstrators with batons. The crown went to Miss Greece, a professional model. The pageant prompted an intense national debate about the role of women in the poorest country ever to host the annual contest. Feminists said that such pageants lower the dignity of women by turning them into commodities. Hindu nationalists said Indian traditions give women a central role in families and do not approve of them parading before strangers. The leader of a new women’s group had threatened that a dozen members would snake into the cricket ground and set fire to themselves to protest against the dishonouring of Indian women. But tight security that banned matches and cigarettes lighters apparently succeeded in keeping protesters out. A pageant spokesman said only 15,000 of the 20,000 seats were sold.

MISS MONDE ÉLUE EN INDE AU MILIEU DE PROTESTATIONS.
Le concours de Miss Monde s'est déroulé en Inde le week-end dernier après que la police ait arrêté plus de 1.300 manifestants et dispersé les foules à l'aide de gaz lacrymogène et en frappant les contestataires avec des matraques.
La couronne est allée à Miss Grèce, un mannequin professionnel. Le spectacle a suscité un intense débat national sur le rôle des femmes dans le pays le plus pauvre qui ait jamais reçu ce concours annuel. Les féministes disent que de tels spectacles portent atteinte à la dignité des femmes en en faisant des produits de consommation. Les nationalistes hindous disent que les traditions indiennes attribuent aux femmes un rôle central dans les familles, et n'approuvent pas qu'elles paradent devant des étrangers.
Le chef d'un nouveau groupe de femmes a menacé qu'une douzaine de membres allaient entrer subrepticement au terrain de cricket et s'immoler par le feu pour protester contre l'atteinte à l'honneur des femmes indiennes. Mais les services de sécurité très strictes qui interdisent les allumettes et les briquets sont apparemment parvenu à tenir les manifestants hors du stade. Un porte-parole du concours a dit que seulement 15.000 places étaient vendues sur les 20.000.

23. SMOKE SCREEN

A friend of ours found a novel but efficiency way of dealing with the terrible transistor noise from the garden next door. Receiving no response to his friendly request to turn it down, our friend noticed that the wind came from the right direction. So he lit a smoky bonfire and when a protesting head popped over the hedge, our friend asked him: “Why don’t you play our favourite record “Smoke gets in your eyes”?”

ECRAN DE FUMÉE.
Un de nos amis a trouvé une façon nouvelle mais efficace pour remédier au terrible bruit de transistor venant du jardin d'à-côté. Ne recevant aucune réponse à son aimable demande pour diminuer le son, notre ami vit que le vent venait de la bonne direction. Il alluma alors un feu qui dégage beaucoup de fumée, et quand une tête passa au dessus de la haie pour protester, notre ami lui dit: "Pourquoi ne jouez-vous pas notre disque préféré "La fumée dans tes yeux"?"

24. TWICE AS MANY WOMEN OPT NOT TO HAVE CHILDREN.

At least one in five women now in their 20s and 30s will have no children. This was predicted by government statisticians last week as they calculated how Britain's population will start to fall for the first time since records began.
The proportion of women who will remain childless is expected to double compared with those now in their 40s and 50s as growing numbers decide to put careers first.
The trend was underscored by figures showing that the abortion rate in inner London - where the number of working women is highest - has reached 35 per cent of all pregnancies. The national average is about 20 per cent.
The birth rate among women aged 25 to 29, the peak age for having babies, fell last year to its lowest level since 1941. The rate among women aged 30 to 34 is higher than that among those aged 20 to 24. This indicates that women having children are increasingly doing so after establishing a career.

DEUX FOIS PLUS DE FEMMES CHOISISSENT DE NE PAS AVOIR D'ENFANTS.Au moins une femme sur cinq actuellement âgée entre 20 et 40 ans n'aura pas d'enfants. Ceci a été prédit par des statisticiens du gouvernement la semaine dernière, lorsqu'ils ont calculé comment la population britannique commencera à baisser pour la première fois depuis qu'on en fait le recensement.
On s'attend à ce que la proportion des femmes sans enfant double comparativement à celles qui ont maintenant entre 40 et 50 ans, vu qu'un nombre croissant décide de privilégier leur carrière.
Cette tendance fut confirmée par des chiffres qui indiquent que le taux d'avortement à Londres même - où le nombre de femmes actives est le plus élevé - s'élève à à 35% de l'ensemble des grossesses. La moyennne nationale est à peu près de 20%.
Le taux de naissance chez les femmes entre 25 et 29 ans, l'âge le plus favorable pour avoir des enfants, est tombé l'année dernière à son taux le plus bas depuis 1941. Le taux chez les femmes agées entre 30 et 34 ans est plus élevé que celui chez les femmes entre 20 et 24 ans. Ces chiffres indiquent que les femmes qui ont des enfants agissent de plus en plus de la sorte après avoir fait carrière.
Gaetan
Gaetan
Admin

Masculin
Nombre de messages : 22
Age : 40
Date d'inscription : 13/09/2007

https://1cpt.kanak.fr

Revenir en haut Aller en bas

Log In 1 [Traduction] Empty Re: Log In 1 [Traduction]

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum